==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་གླེང་བ་བསྟན་པ།
དང་པོ། བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་གླེང་བ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་བྱཱ་ཁྱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞེན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔར་ཉིད་དོན་དམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མངལ་གནས་པ་ཡི་དཔལ་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བརྩོན་པ་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་འཚོ་ཞིང་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་དང་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཇི་བཞིན་སྒྲ་སོགས་སྔམ་དང་མཚུངས་དེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་བྲི་བར་འོས། །དེ་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་
༄། །པ། །གཞི་དང་དེ་རྐྱེན་ཤེས་བྱ་དང༌། །དྲུག་གི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཀུན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །བསྡུས་པ་རིགས་ལྔ་བསྟོད་ཕན་ཡོན། །སྔགས་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །མངའ་བདག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །གཞུང་དོན་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། །བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ལེགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་སྐལ་བའི་རྒྱུད་དེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་བཏོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདེད་དོ། །དེའི་གཞུང་ཚིག་ལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདོད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོས་པ་གླེང་བཞིའི་ཚིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལྔ་པའི་ཚིག་སྟེ། སྡུད་པ་དང་འགྲེལ་པའི་སྒྲ་ལས་འདི་ནི་སྡུད་པའི་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དུས་སྡུད་པ་དང༌། དངོས་པོ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དུས་སྡུད་པ་སྟེ། བར་མཆད་པར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལ་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ

【汉语翻译】
第一，讲述如何提问所说之差别的开端。
第一，讲述如何提问所说之差别的开端。
༄༅། །印度语：阿雅曼殊师利纳玛桑吉提 व्याഖ्याནཾ (梵文天城体：ārya mañjuśrīnāmasaṃgītivyākhyānaṃ，梵文罗马拟音：ārya mañjuśrīnāmasaṃgītivyākhyānaṃ，圣妙吉祥真实名经释)。藏语：圣妙吉祥之名真实赞释。顶礼圣妙吉祥童子！顶礼薄伽梵金刚萨埵！昔日虽已彻悟胜义谛，然为利益众生而住胎之吉祥者，以及安住和安住之方式，成就所欲之义，精进最胜。于十方之中，存活和逝去之诸佛菩萨及其眷属之足，以欢喜心，恭敬顶礼，如其声音等同于先前，应如其教诲而书写。因此，为了完全理解《名真实赞》的意义，人主称作“名称”者，为了清晰地阐释其意义而宣说。
༄༅། །基础及其缘起所知，六种姓氏之观察，幻化网之现证菩提，菩提心之金刚，法界镜智，分别平等之事业成就，摄略五部赞颂之利益，真言和随喜，三主之自性，经义易于理解，以及心识之行境转变之故，应知是摄略。因为这些是安住于善妙之故，应进入其意义。此续部是具缘之续部，因为是从幻化网中取出之故，某些人如是主张。其经文词句也被认为是圆满的，因为在大瑜伽续部六万颂中，如是我闻，宣说了苏醒四语之词。因此，此具有他者之边际，因为宣说了“此后”。“此后”之语是第五语，从集合和解释之语中，应知此是集合之语。集合也有两种，时间集合和事物集合。其中，此是时间集合，是集合间隔之词。因此，例如宣说了“吉祥金刚持”等。其中，吉祥是无二之智慧。

【英语翻译】
First, explaining the beginning of discussing how to ask about the difference of what is said.
First, explaining the beginning of discussing how to ask about the difference of what is said.
༄༅། །In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Vyākhyānaṃ (梵文天城体：ārya mañjuśrīnāmasaṃgītivyākhyānaṃ，梵文罗马拟音：ārya mañjuśrīnāmasaṃgītivyākhyānaṃ，Meaning: Commentary on the Noble Song of the Names of Mañjuśrī). In Tibetan: The Explanation of the Perfect Utterance of the Name of Noble Mañjuśrī. Homage to Noble Mañjuśrī Kumārabhūta! Homage to the Bhagavan Vajrasattva! Although in the past, he had comprehended the ultimate truth, the glorious one who dwells in the womb for the sake of beings, and the supreme diligence who abides in the manner of abiding and achieves the desired meaning. In the ten directions, to the feet of those who live and pass away, the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, with joyful mind, I prostrate and pay homage, and as their sounds are equal to the previous ones, it is appropriate to write according to their teachings. Therefore, in order to fully understand the meaning of the "Nāmasaṃgīti," the lord of men called "Name" spoke to clearly explain its meaning.
༄༅། །The basis and its causes, the knowable, the observation of the six lineages, the manifestation of enlightenment of the net of illusion, the vajra of the mind of enlightenment, the wisdom of the mirror of the dharmadhātu, the accomplishment of the activities of equality of discrimination, the benefits of the abbreviated five families of praise, mantras and rejoicing, the nature of the three lords, the meaning of the text is easy to understand, and because of the transformation of the object of the mind, it should be known that it is abbreviated. Because these abide in goodness, one should enter into its meaning. This tantra is a tantra of fortune, because it is taken from the net of illusion, some assert. Its textual words are also considered complete, because in the great yoga tantra of sixty thousand verses, thus I have heard, the words of the four languages of awakening are spoken. Therefore, this has the edge of others, because it is said "thereafter." The word "thereafter" is the fifth word, from the words of collection and explanation, it should be known that this is the word of collection. There are also two types of collection, time collection and object collection. Among them, this is time collection, it is the word of collecting intervals. Therefore, for example, it is said "Glorious Vajradhara" and so on. Among them, glorious is non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་འདུལ་བྱ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞི་བས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ་གདུལ་བའོ། །འདིར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་གདུལ་བ་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་མཆོག་ཏུ་
༄། །གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུས་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང༌། གསུང་གིས་འདུལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁྲིགས། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་དང་ལྡན། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཁམས་དེ་དག་ན་མཐུ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། རིགས་དང༌། གནས་ཀྱིས་སེམས་ཁེངས་ཤིང་དྲེགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པས་བཏུལ་ནས་རང་གི་འཁོར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་བྱའི་དོན་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ

【汉语翻译】
。金刚即是其体性。因此，具有无二智慧，且持有金刚体性，故称为持。若问其作用为何？经中说：“调伏难调者之最。”意为调伏难以调伏者。此处所调伏之对象亦有两种：以寂静调伏者，以及令受痛苦而调伏者。此处应令受痛苦而调伏，即使烦恼极其深重，亦应将其置于无上菩提道上，此乃其用意。调伏烦恼极其深重者，有多种方法，而此乃最殊胜且不变者。故“诸”字意为在彼等之中，此为最殊胜者。此外，以身调伏者，乃忿怒之相；以语调伏者，乃金刚明点；以意调伏者，乃安乐之智慧。如是，于吉祥一切佛陀和合之胜乐中云：“于极忿怒且暴恶者，不以寂静而亲近，由智慧方便之和合，如来皆作忿怒尊。”又于《三界胜尊续》中云：“其后文殊以，忿怒之名乃死主之敌，兵器火焰炽燃，猛烈且具威力，见彼已，其余诸忿怒，一切之兵器皆脱落。”因此，为调伏难调之所化，故宣说了金刚持彼之名号差别。“勇士胜三界。”如是说，即欲界、色界、无色界，是为三界。胜者，乃于彼等界中，以威力、力量、受用、种姓及住处，心生骄慢者，以猛烈之行径调伏彼等，使其成为自己之眷属，是为胜者。勇士之义亦是彼。彼等乃显示了金刚持之自利圆满、他利圆满，以及所说与能说之义必要。今为显示金刚持彼之伟大，金刚自在秘密之王。

【英语翻译】
Vajra is its nature. Therefore, it is called 'holder' because it possesses non-dual wisdom and holds the nature of the vajra. If one wonders what it does, it is said, 'The best of those who subdue the difficult to subdue.' This means it subdues those who are difficult to subdue. Here, the objects to be subdued are also of two types: those to be subdued by peaceful means, and those to be subdued by causing them to experience suffering. Here, one should subdue by causing suffering, even if the afflictions are extremely great, one should place them on the path of unsurpassed enlightenment, this is the intention. Among the various methods taught for subduing those with extremely great afflictions, this is the most supreme and unchanging. Therefore, the word 'those' means that among those, this is the most supreme.
Furthermore, to subdue with the body is the form of wrath, to subdue with speech is the vajra bindu, and to subdue with the mind is the wisdom of bliss. As it is said in the glorious Samvara, the union of all Buddhas: 'To the extremely wrathful and violent, one does not approach with peace, but through the union of wisdom and means, the Tathagatas all act as wrathful ones.' Also, in the Tantra of the Conqueror of the Three Realms, it is said: 'Then Manjushri, the name of the wrathful one is the destroyer of the Lord of Death, weapons ablaze with flames, fierce and endowed with power and strength. Having seen that, the other wrathful ones, all their weapons fall away.' Therefore, in order to subdue the untamed beings to be subdued, the distinction of the name of Vajradhara himself is proclaimed: 'The hero conquers the three worlds.' As it is said, the desire realm, the form realm, and the formless realm are the three worlds. The conqueror is one who, in those realms, is filled with pride and arrogance due to power, strength, enjoyment, lineage, and position, and having subdued them with violent actions, makes them his retinue, that is the conqueror. The meaning of the word 'hero' is also that. These show the perfection of self-benefit, the perfection of other-benefit, and the necessity of the meaning of what is to be said and what is said of Vajradhara. Now, in order to show the greatness of that Vajradhara, the King of Secret Vajra Empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་སྒྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་རྒྱུན་དང་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་ནག་ཕྱེད་པ་དང་རྒྱས་པ་སྟེ། ཟླུམ་ལ་འཛུམ་པ་དང༌།
༄། །བཅས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ནས་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁོར་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། དེ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་ཅིང༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་པས་ཉེ་བར་བསྐོར་ནས་གཙོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་སུ་རུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡན་ལག་རགས་པ་དང༌། སྤྱན་ཟླུམ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔའ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིགས་རྟེན་ན་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་མགོ་བཅད་ནས་འོང་བ་ལྟར་འདིས་ཀྱང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས་ཕྲེང་བ་བྱས་པ་དང༌། མགོ་བཅད་ནས་དབྱུགས་པ་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་ཆ་བྱས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་བྱད་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་གསོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པར་འཇིགས་ཤིང་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རང་གི་མགོན་སྐྱབས་

【汉语翻译】
如是说，金刚乃是如来一切真实智慧的体性。自在乃是能自在地驾驭一切法。因具有不共的智慧，故为秘密之王，意为金刚持具有如是的功德。现在为了显示以忿怒身调伏的常态和装束，故说“白莲花”等。即黑白相间且盛开，圆润而含笑，
莲花的瓣。其余容易理解。如是显示了金刚持的意义后，为了显示眷属，故说“眷属次第具足”等。即各自持有自己部族的标志，名为“持金刚”的无量眷属围绕，为了与主尊的事业相符，并且显示一切也都具有忿怒相。因此，忿怒相又是如何的呢？故说“令人怖畏”等。即咬牙切齿，眉头紧锁，肢体粗壮，眼睛圆睁，具有尸陀林的装饰等，以此使自己的声闻等部众感到恐惧，故如是说。所谓“具有勇猛姿态”是指，世间所谓的勇士，战胜敌军后斩首而归，同样，此尊也斩断不驯服者的头颅而做成鬘，或者斩首后插在木杖上作为手杖，并以虎皮为裙。如是显示了诸忿怒尊的名号、数量和装束后，为了显示彼等的事业，故说“调伏难调”等。难以调伏者，乃是应调伏的对象。即在所化众生的显现中，示现忿怒身，手持自己部主之标志——智慧金刚，并高举，金刚的顶端也令人无法直视，怖畏且如劫火般燃烧。无数的金刚细末、轮、剑等兵器之聚，极度展现，使所化众生感受痛苦，从而寻求自己的怙主。

【英语翻译】
Thus it is said, the vajra is the nature of the true wisdom of all Tathagatas. Sovereignty is the very fact of being able to control all dharmas. Because it possesses uncommon wisdom, it is the secret king, meaning that Vajradhara has such qualities. Now, in order to show the constant state and attire of subduing with a wrathful body, it is said, "White lotus," and so on. That is, it is half white and half black and blooming, round and smiling,
Like the petals of a lotus. The rest is easy to understand. Having thus shown the meaning of Vajradhara himself, in order to show the retinue, it is said, "The retinue is fully endowed in order," and so on. That is, each holding the insignia of their own family, surrounded by countless retinues named "Vajrapani," in order to be in accordance with the activities of the main deity, and also showing that all have wrathful forms. Therefore, what is the wrathful form like? Therefore, it is said, "Terrifying," and so on. That is, gnashing teeth, frowning, limbs thick, eyes round, possessing charnel ground ornaments, etc., thereby frightening their own Hearer and other groups, hence it is said. The so-called "having a heroic posture" means that, just as a hero in the world defeats the enemy's army and returns with their heads cut off, so too, this deity cuts off the heads of the untamed and makes a garland, or cuts off the heads and sticks them on a staff to make a hand weapon, and uses a tiger skin as a lower garment. Having thus shown the names, numbers, and attire of the wrathful ones, in order to show their activities, it is said, "Subduing the difficult to subdue," and so on. Those who are difficult to subdue are the objects to be subdued. That is, in the appearance of the beings to be tamed, showing the wrathful body, holding the insignia of the lord of one's own family—the wisdom vajra—and raising it up, the tip of the vajra is unbearable to look at, terrifying and blazing like the fire of time. Countless collections of weapons such as minute vajras, wheels, swords, etc., are extremely displayed, causing the beings to be tamed to experience suffering, thereby seeking their own protector.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་འོང་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལ་ལ་ངག་འདི་སྙམ་དུ་གང་གི་ཚེ་གདུལ་བྱ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།
༄། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་གདུལ་བྱ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་བསྡུ་བ་སྟེ་དོན་བྱེད་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དྲག་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་རུངས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། མ་རུངས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཐབས་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང༌། འཁོར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་ཀྱང་གཙོ་བོས་ནན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའམ་སྙམ་པ་ལ། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །མགུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་མགུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡི་རང་བའོ། །རངས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་ལུས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་བསམ་པ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཁོར་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་བཏུང་རྣམས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཚུངས་པར་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་བཏུད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐབས་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རིག

【汉语翻译】
认识到没有（皈依处）而向金刚持求救，生起菩提心而进入教法，这与行佛事业相关。那时，有些人会这样想：当所化众生遭受痛苦时，金刚手是否怀有邪恶的想法？
༄། །慈悲广大与智慧，如是等等所说。慈悲是指希望所化众生脱离无间地狱等痛苦的想法，以及由此引发的大忿怒尊的行为。伟大之处在于，完全不因之前所示现的神力而自满，这是无缘大慈悲的含义。智慧是辨别，是预先了解如何调伏所化众生的方式。以及，这个词是收集相同之处，因为作用相同。什么呢？以方便行利益之最胜，如是所说。凡是慈悲和智慧所引发的猛烈行为，都应被视为方便，因为是为了利益顽劣的众生。因此是最胜的，因为对于摄受顽劣者来说，没有比这更好的方法了。如此，主尊行利益众生之事，眷属却不行利益众生之事吗？或者，主尊是否强迫他们去做呢？心怀喜悦与欢喜，如是说。喜悦是怀有慈悲之心。欢喜是具有智慧。或者，欢喜是对利益众生感到满意。欢喜是投入利益众生之事，即使示现忿怒尊之身，也因为具有这样的发心而心怀善念。因此说，具有忿怒尊之身形，乃行佛事业之主。因此，金刚手等虽然具有忿怒尊之身形，但因为具有善良的发心，所以不会变成罪恶，是这样认为的。那些聚集的眷属，也因为非常依赖导师，所以说，身体弯曲等，是指大家都以相同的恭敬方式弯曲身体。一起这个词是同一种方法，就像金刚手自己的族类一样。

【英语翻译】
Recognizing the absence (of refuge) and seeking refuge in Vajradhara, generating Bodhicitta and entering the Dharma, this is related to performing the activities of the Buddha. At that time, some might think: When the beings to be tamed suffer, does Vajrapani harbor evil thoughts?
༄། །Great compassion and wisdom, as said and so on. Compassion refers to the thought of wanting to liberate sentient beings from the suffering of Avici hell and so on, and the actions of the great wrathful one arising from it. The greatness lies in not being arrogant at all due to the power shown before, which is the meaning of impartial great compassion. Wisdom is discernment, it is the prior knowledge of how to tame the beings to be tamed. And, this word is to gather similarities, because the function is the same. What is it? The best of benefiting beings through skillful means, as said. Whatever fierce actions are aroused by compassion and wisdom should be regarded as skillful means, because it is for the benefit of unruly beings. Therefore, it is the best, because there is no better method than this for subduing the unruly. Thus, does the main deity perform the benefit of sentient beings, but the retinue does not perform the benefit of sentient beings? Or, does the main deity force them to do it? With a mind of joy and delight, as said. Joy is having a compassionate heart. Delight is having wisdom. Or, delight is being satisfied with benefiting sentient beings. Rejoicing is engaging in the benefit of beings, even showing the form of a wrathful deity, it is still with good intention because it has such a motivation. Therefore, it is said, having the form of a wrathful body, is the lord who performs the activities of the Buddha. Therefore, Vajrapani and others, although having the form of a wrathful body, will not become evil because they have a good motivation, that is the thought. Those assembled retinues, also because they greatly rely on the teacher, therefore it is said, bodies bent and so on, means that everyone bends their bodies in the same respectful manner. The word "together" is the same method, just like Vajrapani's own lineage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་གི་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཏུད་
༄། །པ་རྣམས་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་དག་གཞུང་གི་དོན་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཞུང་གི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གནས་གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་གསུངས་སོ་ཞེས་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གཞན་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བློ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། པདྨ་ལེགས་པར་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལེགས་པར་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྙམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཏུད་པ་སྟེ། གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པ་ནི་གཟིགས་པའི་ཡུལ་དུ་འདུག་པ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ནས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་དོན་དགོས་ཆེད་དང༌། བརྗོད་བྱ་དང༌། གསུངས་པའི་ཚུལ་བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་ལྟང་ན་རྒྱུད་འདི་གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ཡང་
༄། །དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོང

【汉语翻译】
凡是持有地相的人，为了自己和他人的利益，为了祈请经典的意义而俯身。
以及，为了听闻经典的意义，其他的持金刚者。为了他人的利益，想要开示经典的意义的圆满正等觉佛陀，当他们一起住在一个地方的时候，就如此祈请，这是关联。所谓圆满正等觉佛陀是谁呢？就是如来、薄伽梵。被称为圆满佛陀，如是逝去，如是知晓，如实知晓并宣说，这是与其他相连的。薄伽梵的意思是断证圆满，功德圆满。词句的意义是因为比其他更广地宣说。被称为圆满的意义是，在因位时圆满了二资粮，在果位时圆满了自他二利。佛陀的意思是智慧开展和广大，如同莲花完美地开展和广大。或者，因为断除了烦恼等障碍而成为佛陀，如同人从睡眠中完全醒来。对于如此的佛陀薄伽梵，意思是对于具有如此功德的导师，如此祈请。如何祈请呢？顶礼，合掌，以恭敬的态度在面前安住。其中，顶礼是用身语意完全恭敬，以恭敬的态度合掌仅仅是表达方式。在面前安住的意思是在能看见的地方安住，意思是并非背地里祈请。如此说，是指为了下文所说的经典的意义，为了必要和目的，为了所诠释的内容，为了宣说的仪轨，自己成为法器，以及为了未来如何利益众生，如此祈请。这些是按照字面解释的口诀。现在要书写并非按照字面解释的上师口传口诀。其中，你们看，这部续与其他边见完全相符，是如来的密意。

【英语翻译】
Whoever holds the signs of the earth, bows down in order to request the meaning of the scriptures for the benefit of themselves and others.
And, in order to listen to the meaning of the scriptures, other Vajra-holders. The perfectly complete Buddha who wishes to teach the meaning of the scriptures for the benefit of others, when they dwell together in one place, then they request in this way, this is the connection. Who is the perfectly complete Buddha? It is the Tathagata, the Bhagavan. Called the perfect Buddha, thus gone, thus knowing, knowing and speaking as it is, this is connected with others. Bhagavan means the perfection of abandonment and attainment, the perfection of merit. The meaning of the words is because it is spoken more widely than others. The meaning of being called perfect is that in the causal stage, the two accumulations are perfected, and in the fruition stage, the benefit of oneself and others is perfected. Buddha means that wisdom is developed and vast, like a lotus that is perfectly developed and vast. Or, because the obscurations of afflictions and so on are eliminated, one becomes a Buddha, like a person who is completely awakened from sleep. To such a Buddha Bhagavan, it means to the teacher who has such qualities, to request in this way. How to request? Prostrating, joining palms, abiding in front with respect. Among them, prostration is to be completely respectful with body, speech, and mind, and joining palms with respect is merely an expression. Abiding in front means abiding in a place where one can be seen, meaning that one does not request secretly. Saying this, it refers to the meaning of the scriptures spoken below, for the sake of necessity and purpose, for the content to be interpreted, for the method of speaking, for oneself to become a vessel, and for how to benefit sentient beings in the future, to request in this way. These are the instructions explained literally. Now I will write down the oral instructions of the Lama that are not explained literally. Among them, you see, this tantra is completely in accordance with other extreme views, it is the intention of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་དུས་ན་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔའ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལུས་བཏུད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་བས་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང༌། དུས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལྟར་སྟོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་ཚིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚིག་ལ་མི་དགྱེས་ཤིང་དོན་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལ་དགོངས་ནས་གཞན་དག་ནས་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་སྦྱར་བ་མ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་བེམས་བཅས་དང་བ་དང༌། །གོ་སྐབས་འབྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྟོང་པ་ཅན། །གནས་གཙང་མ་ན་བཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་མཚོན་པ་ལ་ཆུང་དུ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། སྐྲ་དང་ནུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །ཡང་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བར་མ་
༄། །ཆད་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྔར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བཤད་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་དེ་ནས་གླུའི་ལེའུ་འདི་ཞུ་བ་བཤད་དོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་སྦྱར་བ་ནི་མི་འཐད

【汉语翻译】
因为处所不可思议的缘故这样说了。因此，应当理解此处是圆满的开端之词。也就是词的意义是，薄伽梵金刚持，在调伏难调伏者的时候，与名为手金刚的无量勇士，以及忿怒者，和度母等身体弯曲者们一起，安住在莲花盛开的座垫上。因此，当导师、处所、时间和眷属圆满聚集的时候，应当宣说此等圆满之法，这样教导说。如果词的意义已经如此显示，但因为没有如实显示“如是我闻”等开端之词，所以不合理，如果这样说。不应如此理解，因为佛陀薄伽梵不喜悦词句而喜悦意义，所以薄伽梵亲自宣说了四种各别观察：不应依赖词句而应依赖意义，不应依赖补特伽罗而应依赖法，不应依赖不了义而应依赖了义，不应依赖分别识而应依赖智慧，这样说了。因此，考虑到意义的这个主导，其他地方也没有结合如实的词句，而是说了“虚空具身和合”和“开辟机会”等等。同样地，“秘密殊胜之喜悦中”等等，以及其他“智慧自在空性者，于清净处而安住”等等，说了这些，也应当理解这些是考虑到意义的这个主导而说的。比如为了表示少女，用“年幼”、“青春”、“头发和乳房具足”等等词语来表示。又，像这样，虽然如此，但“之后”这个词是连接没有

断绝的词语，以前“幻化网”这个词句的解释之后，紧接着解释歌之品，是为了连接上下文的缘故，以及如前所说的六万品中说了“如是我闻”等开端之词，所以在此处也结合是不合理的。

【英语翻译】
It is said that this is because the places are inconceivable. Therefore, it should be understood that this is the word of the perfect beginning. That is, the meaning of the words is that the Blessed One Vajradhara, at the time of subduing the difficult to subdue, together with the immeasurable heroes called Vajrapani and the wrathful ones, and Tara and others who bowed their bodies, resided on a lotus-blooming cushion. Therefore, when the teacher, place, time, and retinue are perfectly gathered together, these perfect dharmas should be spoken, thus taught. If the meaning of the words has already been shown in this way, but it is said that it is unreasonable because the words of the beginning, such as "Thus have I heard," are not shown as they are. It should not be understood in this way, because the Buddha, the Blessed One, does not delight in words but delights in meaning, so the Blessed One himself taught the four separate observations: one should not rely on words but should rely on meaning, one should not rely on individuals but should rely on the Dharma, one should not rely on provisional meaning but should rely on definitive meaning, and one should not rely on consciousness but should rely on wisdom. Therefore, considering this dominance of meaning, other places also did not combine the words as they are, but said "space with body combined" and "opening opportunities" and so on. Similarly, "In the joy of the supreme secret," etc., and also "The wisdom-free, empty one, dwells in a pure place," etc., these were said, and it should also be understood that these were said considering this dominance of meaning. For example, in order to represent a young girl, the words "young," "youth," "having hair and breasts," etc., are used to represent her. Also, like this, although it is so, the word "then" is a word that connects without

interruption. After the explanation of the words "Magic Net" before, this chapter of songs is explained immediately after, for the sake of connecting the context, and the words of the beginning, such as "Thus have I heard," were spoken in the sixty thousand chapters mentioned above, so it is unreasonable to combine them here as well.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་མ་ཟད་དེ། དེ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་དེ་ནས་སྒྲ། །དེ་དག་གཉིས་ནི་སྔོན་ཚངས་པའི། །མཁུར་བ་ཕུག་ནས་བྱུང་བས་ན། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཐ་སྟེ། །ཨ་ནི་ཨ་ནུཏྤ་ཏ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཐ་ནི་པ་ཏ་ཡོ་ག་སྟེ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱར་དུ་བཏུབ་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཨ་ཐ་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དཔལ་ལོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་དུ་སྦྱར་ན་ཤྲཱི་ལ་ཨཱི་ཡོད་པས་ན་ཐབས་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཕྱིས་ཏེ། ཤ་ལར་ཨུ་ཏའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་ཤྲུ་ཏའོ། དེ་ལྟ་ན་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཏེ་། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ད་མ་ཀཻ་ནི་ཨཻ་ཀཻ་སྒྲས་ཏེ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། ཁ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱས་པའམ། དེ་གང་གིས་བཅོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ལས། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་
༄། །པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའམ། དཔའ་པོ་ཞེས་པའམ། དཔའ་མོ་ཞེས་པའམ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ན་བཞུགས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རི

【汉语翻译】
如果有人问：是这样吗？不是这样的。 “之后”这个词不仅仅是连接上下文，而且，文字“唵”和“之后”的声音，这两个是从最初梵天（Brahmā）的面颊洞穴中产生的，因此，它们被认为是吉祥的声音。因为密续的开端要说吉祥语，所以才说了“之后”这个词。或者，“之后”的声音是“阿塔”（Atha），“阿”（A）是“阿努特帕塔”（anutpāda）意思是智慧，“塔”（Tha）是“帕塔瑜伽”（pata yoga）意思是方便。像这样，通过声音的门径，可以连接任何事物。因此，“阿塔埃旺”（Atha Evam）是方便和智慧。这两者无二无别就是吉祥。也如是说：“吉祥是无二的智慧”。如果从词义上解释，吉祥（Śrī）中有“伊”（ī），所以方便接近并随后，在“夏”（Śa）上加上“乌”（u）的条件，就成了“殊”（Śru）。这样就是听闻的声音，是体验的意思。它的自性是什么呢？说是金刚持，我的就是那样的。 “达玛凯”（dama kai）是“艾凯”（aikai）的声音，意思是调伏难以调伏的，在一个调伏的时候，这是时间的差别。有些经中说：“薄伽梵是战胜三界的大英雄。”这三界是欲界、色界和无色界。在这些界中，击败了四魔的军队，或者用什么来战胜的呢？是薄伽梵，是无漏的智慧。也如是说：“从这本身，英雄战胜魔敌。”以及“烦恼、近烦恼、所有烦恼，连同习气都永远断除。”正因为如此，对于那超越世间和世间的圆满吉祥，是有福的，具有自在等六种功德。又从这本身说：“具有功德，了解功德。”以及“具有殊胜，给予殊胜，是主尊。”正因为如此，具有这些特性的被称为薄伽梵，或者称为英雄，或者称为女英雄，或者称为胜者等等，应该理解为名称的类别。如果有人想知道住在哪里，说了金刚自在等等，对于金刚的部

【英语翻译】
If someone asks: Is it like that? It is not like that. The word "then" is not only for connecting contexts, but also, the letters "Om" and the sound "then," these two arise from the cheek caves of the original Brahma, therefore, they are considered auspicious sounds. Because the beginning of the tantra is to say auspicious words, the word "then" is spoken. Or, the sound of "then" is "Atha," "A" is "anutpāda" meaning wisdom, "Tha" is "pata yoga" meaning means. Like this, through the gateway of sound, anything can be connected. Therefore, "Atha Evam" is means and wisdom. The non-duality of these two is auspiciousness. It is also said: "Auspiciousness is non-dual wisdom." If explained in terms of word meaning, Śrī has "ī," so means approaches and subsequently, adding the condition of "u" to "Śa," it becomes "Śru." Thus, it is the sound of hearing, meaning experience. What is its nature? It is said to be Vajradhara, mine is like that. "Dama kai" is the sound of "aikai," meaning subduing the difficult to subdue, at one time of subduing, this is the difference of time. Some sutras say: "Bhagavan is the great hero who conquers the three realms." These three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. In these realms, the army of the four maras is defeated, or by what is it conquered? It is Bhagavan, it is undefiled wisdom. It is also said: "From this very self, the hero conquers the enemy of the maras." And "Afflictions, near afflictions, all afflictions, along with habitual tendencies are forever eliminated." Precisely because of this, for that perfect auspiciousness that transcends the world and is worldly, it is blessed, possessing the six qualities such as sovereignty. Again, from this very self it is said: "Possessing qualities, understanding qualities." And "Possessing excellence, giving excellence, is the chief." Precisely because of this, those possessing these characteristics are called Bhagavan, or called hero, or called heroine, or called victor, etc., should be understood as categories of names. If someone wants to know where they reside, Vajra Sovereignty etc. are mentioned, regarding the Vajra family.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་རིགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བའི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྙིང་པོ་ཞས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཡང་ཡིན་ལ་གདན་ཡང་ཡིན་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོས་བཞུགས་ཏེ། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་བཞུགས་ཏེ། གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟིམས་པ་དང་ནི་འཆག་པའོ། །ཡང་ན་སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་ནི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཞལ་དང་སྤྱན་གྱི་དབྱིངས་བསྟན་ནས། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་
༄། །གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིགས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གསོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སེ་མ་རུངས་པ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལན་དུ་མར་འཕེན་ཞིང་ཕྱག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུང་གི་སྤྱོད་ལམ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཆོས་དང༌། འཁོར་དང༌། དུས་དང༌། སྟོན་པ་དང། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐོག་མར་དགེ་བ་གླེང་གཞིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འདུས་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་མིང་དང༌། གྲངས་དང༌། མ

【汉语翻译】
གས་是种姓。什么是种姓呢？金刚，珍宝，莲花，事业，以及如来。它们是趋入如是之性的缘故，以及从如是之性中分离出来的缘故，所以是被称为一切如来的意义。以如是之性来掌握权力的缘故，所以称为自在。称为秘密之王，秘密是指那些的身语意的秘密的意义。国王是主要，是精华的同义词。那些也只是为了调伏的显现，而示现为妃子的缘故。白莲盛开般的眼睛。这样说了，莲花是女性标志的声音的缘故。盛开是口张开，像这些就是眼睛，是指佛眼等等的 ഭാഗ（梵文天城体，bhāga，梵文罗马拟音，bhāga，部分）。安住在盛开的莲花座上。说的是既是莲花也是莲花座，所以在盛开的莲花座上。像这样，薄伽梵菩提心现在以白色不可分割的自性安住着。安住是指住的意思。而且，薄伽梵以四种威仪安住在所化众生中，即行和住，以及同样的睡和走。或者，身的威仪是为了调伏不驯服者，而以忿怒的姿态安住。其中，前半偈显示了面容和眼睛的界限，后半偈为了显示手印和事业。自己的手中的金刚杵。一次又一次地༄། །挥舞着。说的是，自己是薄伽梵。因此，手中的金刚是代表自己种姓的手印。殊胜是指那个手印的特点。那做什么呢？挥舞着，意思是说为了制裁不驯服者，在虚空界多次抛掷，并且用那只手抓住的同义词。语的威仪是为眷属们宣说金刚乘的法。意的威仪是以无二的方式安住于等持中。那些是显示了法，眷属，时间，导师，处所圆满。最初，善妙的开端之义已经解说完毕。现在是那些众多集会的名称和数量，以及

【英语翻译】
Gas is the lineage. What are the lineages? Vajra, Jewel, Lotus, Karma, and the Tathagatas. They are called all the Tathagatas because they go to Suchness, and because they are separated from Suchness. Because they control power with Suchness, they are called Isvara. Called the Secret King, secret means the secret of their body, speech, and mind. King is the main, the synonym of essence. Those are also shown as consorts only for the appearance of taming. Eyes like a blooming white lotus. It is said that lotus is the sound of the female symbol. Blooming is the mouth opening, like these are the eyes, referring to the bhāga (梵文天城体，bhāga，梵文罗马拟音，bhāga，part) of the Buddha's eyes and so on. Seated on a blooming lotus seat. It is said that it is both a lotus and a seat, so it is on a blooming lotus seat. Like this, the Bhagavan Bodhicitta now abides in the white, indivisible nature. Abiding means dwelling. Moreover, the Bhagavan abides in the beings to be tamed in four ways of deportment, namely going and staying, and likewise sleeping and walking. Or, the deportment of the body is to subdue the unruly, and abides in a wrathful posture. Among them, the first half of the verse shows the limits of the face and eyes, and the second half shows the mudra and activity. The best vajra in one's own hand. Again and again ༄། ། brandishing. It is said that oneself is the Bhagavan. Therefore, the vajra in the hand is the mudra representing one's own lineage. Supreme means the characteristic of that mudra. What does it do? Brandishing, it means throwing it many times into the realm of space and holding it with that hand, in order to sanction the unruly. The deportment of speech is to teach the Dharma of Vajrayana to the retinue. The deportment of mind is to abide in samadhi in a non-dual way. Those are the display of the perfection of Dharma, retinue, time, teacher, and place. Initially, the meaning of the auspicious beginning has been explained. Now it is the names and numbers of those great assemblies, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་མིང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལུས་བཏུད་ཅེས་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་པའོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་མཚུངས་པ་བསྡུ་པས་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་གནས་དེར་འདུས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་པ་ལས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཨ་ཐ་ཞེས་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་སྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་པོ། ཐ་ནི་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་འཆང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྟོག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཐེ

【汉语翻译】
为了显示体性和作用，如“具有依次显现的怒容”等，这样说道。为了指示那些（本尊）的名称，比如名为“具有怒容者”的空行母，以及名为“度母”等的无量空行母，还有名为“金刚手”等的无量勇士，与身体弯曲的众眷属一起，如是祈请，这是总括的意思。其中，“令人恐惧”等是忿怒相的体性。“大悲心”等是意乐的差别。“行佛事业”是事业的差别。“身体弯曲”是指合掌并蹲坐。“众”是指无量勇士和勇母。“和”是 جمع，因为一切都聚集在那里，所以说是“一起”。他们已经讲述了开端。现在将要讲述归纳为三种的续部意义中的因续的开端。所谓续，是因为随顺因并产生果，所以续就是种子的意思。种子是无始无终的光明菩提心。为了修持它，无共同的方便是“阿塔（ཨ་ཐ，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：atha，汉语字面意思：现在）”，这样说道。“阿”是搅拌和被搅拌，即智慧。“塔”是搅拌者，即方便。像这样，从搅拌和被搅拌中产生的是“具光荣（དཔལ་ལྡན།）”，这样说道，意思是无二的菩提心。如是说：“Śrī（ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧”。那么，这个无二是什么样的呢？说是“金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང།）”，无二的体性是像金刚一样，具有任何事物都无法摧毁的体性，所以是持彼者。如是说：“金刚说为不可摧毁”，等等，广说。那么，具有这样体性的菩提心做什么呢？说是“调伏难调者之胜”，意思是说，难以调伏的是从无始以来虚妄的所取和能取之蕴，调伏它们的就是调伏难调者。通过什么调伏呢？通过随顺信解的...

【英语翻译】
In order to show the nature and function, such as "having successively appearing wrathful expressions," etc., it is said. In order to indicate the names of those (deities), such as the ḍākiṇī named "Having a Wrathful Expression," and the immeasurable ḍākiṇīs named "Tārā," etc., and the immeasurable heroes named "Vajrapāṇi," etc., together with the retinue of those who bow down, thus they pray, which is the meaning of summarizing. Among them, "terrifying" etc. is the nature of the wrathful ones. "Great compassion" etc. is the difference in intention. "Performing the deeds of the Buddha" is the difference in action. "Bowing down" means joining the palms and squatting. "The assembly" refers to the immeasurable heroes and heroines. "And" is a جمع, because everything is gathered there, so it is said "together." They have already explained the introduction. Now, the introduction to the cause tantra will be explained from the meaning of the tantra, which is summarized into three aspects. The so-called tantra is because it follows the cause and produces the result, so the tantra means seed. The seed is the clear light of bodhicitta without beginning or end. In order to practice it, the uncommon means is "Atha (ཨ་ཐ，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：atha，汉语字面意思：Now)," it is said. "A" is churning and being churned, which is wisdom. "Tha" is the churner, which is skillful means. Like this, what arises from churning and being churned is "Glorious (དཔལ་ལྡན།)," it is said, meaning the non-dual bodhicitta. As it is said, "Śrī (ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) is non-dual wisdom." So, what is this non-duality like? It is said to be "Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང།)," the nature of non-duality is like a vajra, having the nature that nothing can destroy, so it is the holder of that. As it is said, "The vajra is said to be indestructible," etc., extensively explained. So, what does the bodhicitta with such a nature do? It is said, "The best of those who tame the difficult to tame," meaning that what is difficult to tame is the aggregates of grasping and grasper of conceptualization from beginningless time, and what tames them is the tamer of the difficult to tame. Through what does it tame? Through following the power of faith...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་གང་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་དེས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་བས་ཀྱང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་སྙམ་པ་ལ། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛོམ་པའི་དུས་ན་རིམ་གྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་རྒྱས་
༄། །པར་སྤྲོ་བ་རིགས་ལྔ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡུ་ན་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་སྒྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལའང་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་རྟེན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་མོ་རྟགས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟེན་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་དང་འདྲ་ཞེས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཁ་བྱེ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གདན་ཡང་ཡིན་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ནོ། 

【汉语翻译】
即使通过嘎巴三尊也能调伏，但其中最殊胜的是，以无二菩提心的方法来生起，这是最殊胜的。而且，以这不共的方法，即使是难以调伏的争斗时代的众生，由于贪欲等烦恼炽盛，也能迅速获得菩提，他是这样认为的。另外，想知道他具有什么样的功德差别，（经中）说：“勇士胜过三界。”三界是身、语、意。摧毁这些平凡的分别念，使之具有身语意金刚持的自性，因此是胜利者。不是像在平凡的分别念聚集的时候，逐渐地战胜，而是因为刹那间就能摧毁，所以称为勇士。为了详细和简略地显示身语意三者的种姓差别，（经中）说：“金刚自在秘密之王。”金刚是种姓的声音。因此，从身语意三者扩展
༄。 来说，是五种姓，即五蕴。如果将这些简要地归纳，则只有一个，即菩提心。由于它遍及并支配着这些，所以是自在。像这样极其扩展，也完全进入百种姓的差别中。像这样将种姓的差别完全分为无数种，也因为归纳为三者，所以是秘密之王，意思是身语意。国王是主要的意思。另外，是名为“心髓”的同义词。为了显示这心髓本身是智慧的自性，能生起如来并作为依靠，（经中）说：“如盛开的白莲般的眼睛。”莲花是女性特征的表示。眼睛是佛眼等，地等是四大种的自性。“如”这个词，是为了依靠和生起，与“如母”接近并结合的意思。盛开是菩提心大乐安住之处，为了安乐盛开，所以处于开放的状态。因此说：“安住于盛开的莲花座上。”因为既是盛开的莲花，又是莲花座，所以是盛开的莲花座。

【英语翻译】
Even through the three Kapalas, it is a method to subdue them, but the most supreme among them is the method of generating the non-dual Bodhicitta, which is the most supreme. Moreover, with this uncommon method, even sentient beings of the age of strife who are difficult to subdue, due to the intensity of afflictions such as desire, can quickly attain enlightenment, so he thought. Furthermore, wondering what kind of qualities he possesses, it is said, "The hero conquers the three realms." The three realms are body, speech, and mind. Destroying the ordinary conceptualizations of these, and causing them to possess the nature of Vajradhara of body, speech, and mind, therefore he is victorious. It is not like gradually conquering when ordinary conceptualizations gather, but because he destroys them in an instant, he is called a hero. In order to show the distinctions of the lineages of body, speech, and mind in detail and in brief, it is said, "Vajra Lord, Secret King." Vajra is the sound of lineage. Therefore, expanding from body, speech, and mind,
༄. it is five lineages, namely the five aggregates. If these are summarized closely, there is only one, which is Bodhicitta. Because it pervades and dominates these, it is the Lord. In this way, being extremely expansive, it also fully enters into the distinctions of hundreds of lineages. In this way, the distinctions of lineages are completely divided into countless kinds, but because they are summarized into three, it is the Secret King, meaning body, speech, and mind. The king is the main meaning. Alternatively, it is a synonym for "essence." In order to show that this essence itself is the nature of wisdom, which generates the Tathagatas and serves as a support, it is said, "Eyes like a blooming white lotus." The lotus is a representation of the female characteristic. The eyes are the eyes of the Buddha and so on, and earth and so on are the nature of the four elements. The word "like" is for the purpose of relying on and generating, meaning to be close and combined like "like a mother." Blooming is the place where the great bliss of Bodhicitta resides, and in order for bliss to bloom, it remains open. Therefore, it is said, "He sits on a blooming lotus seat." Because it is both a blooming lotus and a seat, it is a blooming lotus seat.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།ན་ནའི་དོན་ནི་ཨཱ་ས་ན་སྟེ་འདིར་བཞུགས་པར་འདོད་དོ། །བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་སྨོས་ན་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་བི་ཛ་ཧཱ་ར་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །འདིར་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོས་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་གི་རིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་རང་ནི་རང་གི་པའོ། །ལག་གི་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དག་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཁམས་གསུམ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསོར་ཞེས་པ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པས་ཏེ། བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་
༄། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕ་དང་མ་ཡི་བདེ་ཤུགས་ལས། སྐད་ཅིག་དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བདག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་པ་ནས་གསོར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་གནས་པའི་རིགས་གདུལ་དཀའ་བའི་རིགས་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ན་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཐ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨེའོ། །ཐ་ནི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་བཾ་ངོ། །ཨ་ཡོངས་སུ་འབར་བ་ལས་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སླར་གསོ་བར་མཛད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེའི་

【汉语翻译】
那的意义是阿萨那，意思是想要安住于此。住的意思是暗示的声音。比如，如果说国王的宫殿，就应该知道国王住在那里。有些经文中也解释为毗扎哈ra。这里按照甚深的方式，以方便激发的智慧的莲花盛开，菩提心昆达现在是白色的，以因的相续的自性而安住。为了指示那些的种姓，自己是自己的。手是激发的缘故，比如母亲。金刚是从那些中产生的菩提心。为了生起那三个界，一次又一次地滋养。这样说道。一次又一次的意思是在有海中。滋养的意思是使之增长，说是依赖于行为而做。它的意思是，没有使特殊的相续成熟，就变成了业和烦恼的种子，意思是接近于行使业和果。也这样说过：从父母的乐力中，从那一刹那生起三个界。这样说道。为了指示安住在那些相续中的有情之主，愤怒逐渐具备等等。这样说道。意思是与接近显示的愤怒等等的烦恼接近具备。从“手持无量金刚”到“滋养”之间的相续，安住在那里面的种姓，难以调伏的种姓，旁生和饿鬼和地狱等等，是使六道喜悦的意思，词的意义就是理解。那些是简略指示了因的相续的开端之义。现在要指示方便的相续的开端，那也是因为接近而行进，所以称为方便，因为那个因行进为特殊，因为使相续增长。那又是什么呢？说是阿塔。阿是住在脐轮的阿，是智慧的自性埃。塔是住在顶轮的邦。从阿完全燃烧中，焚烧了安住在因的相续中的习气，方便的自性邦完全融化后，用菩提心再次恢复，那就是具吉祥者。它的

【英语翻译】
The meaning of 'na' is asana, meaning to wish to abide here. The meaning of 'abiding' is a sound that implies. For example, if one says 'the king's palace,' one should know that the king resides there. Some texts also explain it as bija-hara. Here, according to the profound way, the lotus of wisdom stimulated by skillful means blooms fully, and the bodhicitta, Kunda, which is currently white, abides as the nature of the lineage of cause. In order to indicate the lineage of those, self is one's own. The hand is for stimulation, like a mother. Vajra is the bodhicitta that arises from those. In order to generate those three realms, one nourishes again and again. It is said thus. The meaning of 'again and again' is the meaning of 'in the ocean of existence.' 'Nourishing' means to make it grow, and it is said to be done in dependence on action. Its meaning is that without maturing the special lineage, it becomes the seed of karma and afflictions, meaning to closely engage in karma and its results. It is also said thus: 'From the force of bliss of father and mother, from that instant, the three realms arise.' It is said thus. In order to closely indicate the lord of beings abiding in those lineages, 'anger gradually possessing,' and so on. It is said thus. It means closely possessing afflictions such as anger that closely indicate. From 'holding the boundless vajra' to 'nourishing,' the lineage abiding therein, the difficult-to-tame lineage, animals, hungry ghosts, hells, and so on, is the meaning of gladdening the six realms, and the meaning of the words is simply to understand. Those briefly indicate the meaning of the beginning of the lineage of cause. Now, the beginning of the lineage of skillful means is to be indicated, and that is also called skillful means because it proceeds closely, because that cause proceeds as special, because it makes the lineage grow. What is that? It is said 'A-tha.' 'A' is the 'A' residing in the navel chakra, the nature of wisdom, E. 'Tha' is the Bam residing in the crown chakra. From the complete burning of 'A,' the imprints abiding in the lineage of cause are burned, and after the complete dissolving of Bam, the nature of skillful means, it is restored by the bodhicitta, that is the glorious one. Its

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་གདུལ་བར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ནང་དུ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གོ །སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གསུམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་རྒྱལ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་
༄། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་རྒྱས་འདྲ་བ་ནི་པདྨ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྩའི་དབྱིབས་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་རྩའི་དབྱིབས་དང་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་པདྨ་རྒྱས་པ་འདྲ་བའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྱི་བོ་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གདན་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་མོ་རྟགས་ཏེ་བྷ་གའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ཐ་མས་ནི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །འབྲིང་པོས་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བསྒོམ་པའོ། །རབ་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པ་ནི་གཡོ་བ་འམ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསོར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
自性无别故为金刚。为调伏所化而宣说，宣说了所谓“难调”等。周游者如猿猴，乃是识蕴。调伏彼者是大乐，即内观之智慧。因此是殊胜的。为使三门之垢彻底清净而宣说，宣说了所谓“勇士”等。三界即过去、未来、现在三者所行之处，俱生智是远离彼三者之体性，即为胜者。俱生之体性
༄། 。为宣说之故，宣说了所谓“金刚”等。金刚是无别。以自在身语意三者，故为自在主。为不共之智慧故，是秘密之王。现在为阐明彼等之义，白莲盛开般的眼。宣说了等等，如莲花盛开般，即如莲花一般。凡是具有根脉形状如莲花盛开者，亦如是称之。又当以殊胜上师之口诀，述说根脉之形状与数量。于密处智慧之轮中，有如莲花盛开般的莲瓣三十二。如是，于脐间化身之轮中有六十四。于心间法轮中有八。于喉间受用轮中有莲瓣十六。于顶轮大乐轮中有莲瓣三十二。于顶髻轮中有莲瓣八。然思及彼等之安立有何用耶？宣说了安坐于座，莲花是女根之象征，即བྷ་གའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，女阴）。于彼等之中，世尊安住于具有世俗谛与胜义谛自性之菩提心中。其中，下等者观想为天神之身。中等者观想为书写文字。上等者则安住于安置菩提心之明点中。此后，为阐述修持之次第，自己的手之金刚胜。再三地摇动。如是宣说，摇动即是动摇或努力，乃是风之坛城。摇动者

【英语翻译】
Being inseparable from oneself, it is Vajra. It is spoken for the purpose of completely taming the disciples. It is said that it is difficult to tame, etc. The wandering one, like a monkey, is the aggregate of consciousness. Taming it is great bliss, which is the wisdom of inner contemplation. Therefore, it is supreme. It is spoken for the purpose of completely purifying the defilements of the three doors. It is said that it is a hero, etc. The three realms are the places where the three, past, future, and present, operate. The co-emergent wisdom is the one who is free from the characteristics of these three, that is, the Victorious One. The nature of co-emergence
༄། For the purpose of teaching, it is said that it is Vajra, etc. Vajra is inseparable. Because it controls the three, body, speech, and mind, it is the Lord. For the sake of uncommon wisdom, it is the Secret King. Now, in order to clarify the meaning of these, eyes like blooming white lotuses. It is said that a lotus that looks like a blooming lotus is like a lotus. Whatever has the shape of the root veins like a blooming lotus is also called that. Moreover, the shape and number of the root veins should be described by the oral instructions of the supreme guru. In the wheel of wisdom in the secret place, there are thirty-two petals like a blooming lotus. Similarly, in the wheel of manifestation at the navel, there are sixty-four. In the wheel of Dharma in the heart, there are eight. In the wheel of enjoyment in the throat, there are sixteen petals. In the wheel of great bliss on the crown of the head, there are thirty-two petals. In the wheel of the crown protuberance, there are eight petals. But what is the use of establishing these? It is said to sit on the seat. The lotus is a symbol of the female organ, that is,བྷ་གའོ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, vulva). Among these, the Blessed One dwells in the Bodhicitta, which has the nature of conventional truth and ultimate truth. Among them, the inferior person meditates on the body of the deity. The intermediate person meditates on writing letters. The superior person dwells in placing the bindu of Bodhicitta. After that, in order to explain the order of practice, the supreme Vajra of one's own hand. Shaking it again and again. It is said that shaking means moving or striving, which is the mandala of wind. The shaker

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དེས་མེ་རིའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བ་སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་བཏོན་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ནས་མཛོད་སྦུ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོན་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དཀྲུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་
༄། །རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། མཛོད་སྦུར་ཞུགས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ནི་རིམ་གྱིས་འགེངས་པའི་དོན་ཏོ། གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོས་ཏེ། རྟགས་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་དག་རིམ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། མུན་པ་མུན་ནག་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱོད་དེ། རིམ་གྱིས་སྟེང་གི་སྒོར་བསྐྱོད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིམ་གྱིས་འོག་གི་སྒོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ལྡན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གསུང་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་

【汉语翻译】
是使之喜悦，即是旃荼梨。她将火焰燃至火际之间，从脐轮生起，焚烧心间法轮的分别念。从喉间受用轮生起，从藏穴向十方散布。搅动成为到达一切如来心中的誓言轮，成为无二智慧甘露之金刚胜者。
嗡。以自己手中的金刚光芒取之，进入藏穴，在顶轮中与誓言甘露无二无别。应次第充满诸轮。因此说：“次第具备忿怒纹等。”这样说，次第具备忿怒纹，就是次第充满的意思。何时大乐轮充满，其时，征相如同天空出现月亮。之后次第受用轮充满，其时，征相如同太阳升起。之后心间法轮充满，其时，恢复之前的焚烧，征相如同阳焰。这些次第到达化身轮，其时，转变为无二智慧之身，出现如同黑暗般的征相。之后再次从密处智慧轮生起安乐，次第向上方的门移动，见到如来们的身体如芥子般大小安住，以方便的自性摇动散布，再次收摄之时，如前所说，次第将分别念转变为明点的体性，向下方的门生起。何时到达脐轮化身轮，其时，将生起超越事物和相状的智慧。何时舒展和收摄，其时，将具备这些功德：断除一切外在的痛苦，焚烧所有罪恶的事物，放射无二智慧的金刚之光，能自在八万四千法蕴之语，显现一切如来的智慧和智慧之身。

【英语翻译】
It is to make joyful, that is, Caṇḍālī. She ignites the flame between the boundaries of fire, arising from the navel emanation wheel, burning the conceptual thoughts of the heart dharma wheel. Arising from the throat enjoyment wheel, spreading from the secret place to the ten directions. Stirring and becoming the commitment wheel that reaches the hearts of all the Tathāgatas, becoming the unsurpassed vajra of non-dual wisdom nectar.
Oṃ. Taking it with the light of the vajra in one's own hand, entering the secret place, becoming non-dual with the commitment nectar in the crown wheel. The wheels should be filled gradually. Therefore it is said, "Gradually possessing wrathful lines, etc." Thus it is said, gradually possessing wrathful lines means gradually filling. When the great bliss wheel is filled, at that time, the sign is like the moon rising in the sky. Then gradually the enjoyment wheel is filled, at that time, the sign is like the sun rising. Then the heart dharma wheel is filled, at that time, the previous burning is restored, the signs are like mirages. These gradually reach the emanation wheel, at that time, it transforms into the body of non-dual wisdom, and signs like darkness appear. Then again, from the secret place wisdom wheel, bliss arises, gradually moving to the upper gate, seeing the bodies of the Tathāgatas residing as small as mustard seeds, moving and spreading with the nature of skillful means, and when gathering again, as previously mentioned, gradually transforming the conceptual thoughts into the essence of bindus, arising to the lower gate. When the navel emanation wheel is reached, at that time, wisdom that transcends things and characteristics will arise. When expanding and contracting, at that time, these qualities will be possessed: cutting off all external suffering, burning all sinful things, radiating the vajra light of non-dual wisdom, having power over the speech of the eighty-four thousand collections of dharma, manifesting the wisdom and wisdom body of all the Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་དོན་གཟུང་ངོ༌། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བ་བཞི་
༄། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་ནུབ་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འཇིགས་སུ་རུང་དད་དཔའ་བྱད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་བཅས་ཀྱི་ལམ་འདི་ལ་གཞན་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཇི་སྐད་སྔར་སྨོས་པའི་ཙཎྜ་ལཱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནི་མེ་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའོ། །འཕྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དོན་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་འཇིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་སྟེ། དབང་པོའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ནས་དབང་པོ་དང་དོན་སྦྱར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་མཆོག་གོ །སྔར་སྨོས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །རངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །བསམ་པ་ཅན་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་དེ་ལ

【汉语翻译】
，並且具有以智慧身利益眾生的能力。等等的“等”字，是指五種智慧按照次第產生的意義。金剛手（ལག་ན་རྡོ་རྗེ།）的意義已經解釋過了。“無邊”指的是喜悅，如同四輪中的四種喜悅
༄。是產生的次第。如果有人想知道它們是做什麼的，經中說“調伏難調者”，意思是說，具有分別念的凡夫的意識是很難調伏的。那種與生俱來的狀態消失就是調伏。如果有人想知道用什麼方法，經中說“令人畏懼且具勇猛相”。意思是說，對於這個有貪慾的道，因為他人恐懼所以令人畏懼，如同之前所說的旃荼梨（ཙཎྜ་ལཱི།），甚至能焚燒如來，所以令人畏懼。具有勇猛相指的是具有火焰的自性。如果有人想知道它的特徵是什麼，經中說“金剛”，指的是他人無法摧毀的金剛頂端。“放射”的意義已經解釋過了。為了顯示舒展和收攝的意義是方便和智慧的本質，經中說“大悲和智慧，以方便成辦眾生之事最殊勝”。意思是說，慈悲是舒展時方便的身體，也就是生起。智慧是收攝時空性的本質，也就是滅盡。以這樣的方式成辦眾生之事，所謂的眾生，是指從各個道中行走的眾生，也就是從根門中行走的意思。成辦事情，指的是以殊勝的口訣加以莊嚴，使根與境相合，並且產生無二的體驗。因此，這是最殊勝的。為了清楚地顯示之前所說的喜悅，經中說“具有歡喜、滿足、愉悅的想法”。意思是說，歡喜就是歡喜，滿足就是極度的歡喜，愉悅就是與生俱來的歡喜，具有想法指的是離喜。為了顯示如何調伏煩惱的方法，經中說“具有忿怒身的形象，是成辦佛事業的主尊”。意思是說，對於嗔恨等極為著名的煩惱，也是以與生俱來的形象來摧毀，這就是它的意義。佛陀的事業就

【英语翻译】
and possesses the ability to benefit beings with the wisdom body. The word "etc." refers to the meaning of the five wisdoms arising in order. The meaning of Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ།) has already been explained. "Infinite" refers to joy, like the four joys in the four wheels.
༄. It is the order of arising. If someone wants to know what they do, it is said in the scriptures, "The tamer of the untamable," meaning that the consciousness of an ordinary person with discrimination is difficult to tame. The disappearance of that innate state is taming. If someone wants to know what method to use, it is said in the scriptures, "Fearsome and with a heroic appearance." It means that for this path with desire, it is fearsome because others are afraid, just like the Chandali (ཙཎྜ་ལཱི།) mentioned earlier, which can even burn the Tathagatas, so it is fearsome. Having a heroic appearance refers to having the nature of flames. If someone wants to know what its characteristics are, it is said in the scriptures, "Vajra," referring to the indestructible top of the vajra. The meaning of "radiating" has already been explained. In order to show that the meaning of expanding and contracting is the essence of skillful means and wisdom, it is said in the scriptures, "Great compassion and wisdom, the best in accomplishing the affairs of beings with skillful means." It means that compassion is the body of skillful means when expanding, that is, arising. Wisdom is the essence of emptiness when contracting, that is, ceasing. In this way, the affairs of beings are accomplished, and the so-called beings refer to beings who walk from various paths, that is, walking from the root gates. Accomplishing things refers to adorning with excellent instructions, uniting the roots and objects, and producing a non-dual experience. Therefore, this is the most excellent. In order to clearly show the joy mentioned earlier, it is said in the scriptures, "Having thoughts of joy, satisfaction, and delight." It means that joy is joy, satisfaction is extreme joy, delight is innate joy, and having thoughts refers to being free from joy. In order to show how to tame afflictions, it is said in the scriptures, "Having the form of a wrathful body, is the lord who accomplishes the Buddha's activities." It means that even the extremely famous afflictions such as hatred are destroyed by the innate form, which is its meaning. The Buddha's activities are

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ནི་མགོན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་
༄། །དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཏུད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞོལ་བ་དང༌། འབབ་པ་དང༌། བབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་བླ་མའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྟོན་པ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ནི། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གོང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཟིགས་པའི་ཡུལ་ན་འདུག་པ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གུས་པ་དང་སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྙམ་པ་ལ། ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཆེད་དུ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་རང་ཉིད་དོ། །སྨན་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་པའི་དོན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ད

【汉语翻译】
以……之类引导众生是怙主啊！现在为了显示心和心所生的一切是俱生自性。与身体弯曲者们一起。这样说道。弯曲之语是指倾斜、降落、落下的同义词。这些首先显示了善妙开端之语的上师口诀。现在为了以恭敬之态开启话题。如是逝者、薄伽梵、应供等这样说道。其中，如实知晓如是性，通达并如实宣说者，是如是逝者。战胜四魔的功德圆满者，是薄伽梵。词义是，荣耀、名声等与其他相连。另外还说了名称的差别，圆满正等觉，自己和他人的利益圆满具备者，就称作这样。ལ་（la）是指第七格。因此，对于具备导师功德差别者，再三合掌顶礼，要知道这是身语意恭敬之态。于面前而住，是指住在薄伽梵的面前，被观看之处，是并非隐蔽之同义词。如此恭敬和于面前而住是为了什么呢？是为了如此祈请。如所思念，说了遍主等，这是他所祈请的。之后，为了显示为何开启话题，说了于我有利等，我指的是自己。有利是指成为安乐之因。自己获得的就是我的利益。因此，请您慈悲垂念我，通过名为幻化网的方便之门，使我获得利益的圆满现证菩提。这样为了自己的利益而祈请后，现在为了他人的利益而祈请。烦恼扰乱心等这样说道。烦恼是贪欲、嗔恚、我慢、无明、见、怀疑等称为根本烦恼。

【英语翻译】
The one who guides beings with... is the protector! Now, in order to show that all that arises from mind and mind is of co-emergent nature. Together with those who bow down. It is said. The word "bowing" means synonyms such as leaning, descending, and falling. These first show the master's oral instructions of the auspicious beginning. Now, in order to start the topic with respect for the teacher. Thus gone, Blessed One, worthy of offering, etc. are said. Among them, the one who knows the thusness as it is, understands and speaks as it is, is the Thus Gone One. The one who has the qualities of conquering the four maras is the Blessed One. The meaning of the word is: glory, fame, etc. are connected with others. Furthermore, the difference of names is said: complete perfect enlightenment, the one who fully possesses the benefit of oneself and others, is called that. ལ་ (la) refers to the seventh case. Therefore, to the one who possesses the qualities and differences of the teacher, repeatedly prostrating with folded hands, it should be known that this is the state of body, speech, and mind in reverence. Staying in front means staying in the sight of the Blessed One, in a place to be seen, which is a synonym for not being hidden. Why is it so respectful and staying in front? It is for the sake of praying like this. As thought, it is said that the pervasive lord, etc., is what he prayed for. After that, in order to show why the topic was started, it is said that it is beneficial to me, etc. I refer to myself. Beneficial means becoming the cause of happiness. What one obtains oneself is my benefit. Therefore, please have compassion on me, and through the gate of means called the net of illusion, may I obtain the complete manifestation of enlightenment for the benefit. After praying for one's own benefit in this way, now pray for the benefit of others. It is said that afflictions disturb the mind, etc. Afflictions are called fundamental afflictions such as desire, anger, pride, ignorance, views, and doubt.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང། རྒྱགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུའོ། །སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དཀྲུགས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསླད་པ་སྟེ། སྔ་མ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་མཚོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའོ། །དཔེར་ན་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་ན་ཐབས་མི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཐར་བར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སླར་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའོ། །སྔར་རང་གི་དོན་དུ་སྐབས་སུ་ཞུགས་པའི་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ཞུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྨན་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་བླའམ་གོང་ན་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པའི་ཁྱད་
༄། །པར་གང་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་དོན་ནི་ས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བླའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འཛུད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
我，忿怒，怀恨，隐藏，恼怒，嫉妒，悭吝，虚伪，狡诈，傲慢，损害，无惭，无愧，昏沉，掉举，不信，懈怠，放逸，忘失，散乱，不正知作意，这些被称为二十种近分烦恼。心是无二的菩提心，自性光明。扰乱是为突如其来的污垢所染污，即前述的那些。犹如被波浪搅动的大海。为了显示远离消除它的方法，所以说“沉溺于无知泥潭中”。因为被无明完全遮蔽，所以不知道消除突如其来污垢的方法。譬如陷入巨大的泥潭中，不善巧方法的人认为仅凭自己的努力就能解脱，但他们反而会因此越陷越深。那是什么呢？“一切有情”等等。心被各种分别念所驱使，与这样的心相应的就是有情。“一切”是指属于六道的一切有情。先前为了自己的利益而开始的方法，现在也应知是为了利益一切有情而请求的。医生是使人知晓无知，并从轮回的泥潭中解脱出来的人。为了将此置于特殊的果位上，所以说“无上果”。“无上”是指没有比它更高或更好的果位，即伟大的金刚持。要获得它，就是要显现它。“为了”是指为了某种目的，总之，务必获得它。为了显示导师所具有的殊胜之处，所以说了“圆满正等觉”等等。“圆满”的意思是达到究竟。“金刚持”是它的同义词。词句的意思很容易理解。“众生之师”是指与众生在法上一致的方式，即为了将贪欲等引入其中，所以（提到了）无量光等等。

【英语翻译】
I, wrath, holding grudges, concealing, irritation, jealousy, stinginess, pretense, deceit, arrogance, harm, shamelessness, recklessness, dullness, excitement, lack of faith, laziness, carelessness, forgetfulness, distraction, and unwise attention - these are called the twenty near afflictions. The mind is the non-dual mind of enlightenment, naturally luminous. Disturbance is being defiled by sudden stains, namely the aforementioned ones. It is like an ocean stirred by waves. In order to show that it is devoid of the means to eliminate it, it is said, "Sinking in the mud of ignorance." Because it is completely obscured by ignorance, one does not know the means to eliminate sudden stains. For example, if one falls into a great swamp, those who are unskilled in methods think that they can be liberated by their own efforts alone, but they will sink deeper because of it. What is that? "All sentient beings," and so on. The mind is driven by various conceptual thoughts, and whatever is in accordance with such a mind is a sentient being. "All" refers to all sentient beings belonging to the six realms. The method that was previously initiated for one's own benefit should also be understood as being requested for the benefit of all sentient beings. The doctor is the one who makes the ignorant know, and liberates them from the swamp of samsara. In order to place this on a special fruit, it is said, "Unsurpassed fruit." "Unsurpassed" means that there is no fruit higher or better than it, namely the great Vajradhara. To obtain it is to manifest it. "For" means for a certain purpose, in short, be sure to obtain it. In order to show the special qualities that the teacher possesses, it is said, "Perfectly complete Buddha," and so on. "Perfectly complete" means reaching the ultimate. "Vajradhara" is its synonym. The meaning of the words is easy to understand. "Teacher of beings" refers to the way of being in harmony with beings in terms of Dharma, that is, in order to introduce desire and so on into it, (it mentions) Amitabha and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་སྟོན་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རིགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ་སྨོས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་པའི་དོན་ཀྱང་དེའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། ཚད་མར་གྱུར་པ་མཁྱེན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །གིས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ད་ནི་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཁྱེན་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་འབའ་ཞིག་གིས་མཁྱེན་གྱིས་ཞེས་ཚིག་སྔ་མར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལྟ་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་
༄། །བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བརྗོད་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ཡང་ཡིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་བརྗོད་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཚིག་རྣམས་ལ་མ་ཐོབ་པས་བརྗོད་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་སུ་རང་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རང་བྱུང་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས

【汉语翻译】
是如来们。因此，导师即是金刚持本身。既是誓言，又是伟大，故为大誓言。无论说多少种姓和烦恼等的差别，都不会超过大金刚持，因此，为了了知唯一真如，故为伟大。了知彼性，其意义也是如此。如是，虽然在胜义谛中了知并领悟了真如，但在世俗谛的差别上如何呢？“根基意乐智胜者。”这样说了。了知根基殊胜与不殊胜的智慧，以及广大、狭小和成为正量的意乐。意思是了知所化之器的次第。又，因为是同时了知的缘故，故为殊胜。“以”是第三格的词，意思是了知有漏和无漏的智慧，你知晓。现在为了陈述所说之事的差别，所以说了。“薄伽梵的智慧身。”等等说了。“的”是不明显的多数字词。像这样，过去、未来和现在的佛薄伽梵的智慧身，具有殊胜智慧的唯有你知晓，与前面的词相连。因此，智慧身是不共同显现的，就像如来顶髻一样。因此说了。“大顶髻”是也。既是顶髻，又是伟大，故为大顶髻。那些是比一切如来的身语意秘密还要极其秘密的，所说的是不共的。

【英语翻译】
are the Tathagatas. Therefore, the teacher is Vajradhara himself. It is both a vow and great, hence it is a great vow. No matter how many differences of lineage and afflictions are mentioned, they will not exceed the great Vajradhara, therefore, in order to know the one and only suchness, it is great. The meaning of knowing that nature is also the same. Thus, although the true nature is known and realized in the ultimate truth, what about the differences in the conventional truth? "The basis, intention, and wisdom are victorious." It is said. Knowing the wisdom of the superior and non-superior basis, as well as the intention that is vast, small, and becomes a measure. It means knowing the order of the vessels to be tamed. Also, because it is known simultaneously, it is superior. "By" is the third case word, meaning knowing the wisdom with and without outflows, you know. Now, in order to state the difference of what is to be said, it is said. "The wisdom body of the Bhagavan." and so on are said. "Of" is an implicit plural word. Like this, the wisdom body of the Buddhas, the Bhagavan, past, future, and present, with superior wisdom, only you know, connected to the previous word. Therefore, the wisdom body is not commonly visible, just like the Ushnisha of the Tathagata. Therefore it is said. "Great Ushnisha" is also. It is both Ushnisha and great, hence it is the Great Ushnisha. Those are even more secret than the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, what is said is uncommon.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །རང་བྱུང་ནི་རང་ལས་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རང་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་རྟགས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཞེས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་དཔལ་ཏེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་འབྱུང་བས་ན་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་ཟད་པ་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མིང་ངོ༌། །ཡང་དག་བར་བརྗོད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྗོད་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་བརྗོད་པའི་མཆོག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་བྱའི་དགོས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་དང༌། ཞུས་པའི་དགོས་ཆེད་དང༌། སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དགོས་འབྲལ་གྱི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བཤད་ཟིན་
༄། །ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧཾ་གི་གནས་ནས་གཤེགས་ཤིང་ཨེའི་གནས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སླར་རིམ་གྱིས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མགོན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་ཚེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་བཅོམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཧ

【汉语翻译】
有些论师认为，这就是自性的本质。自生是指从自身产生，因此称为自生。另一些人说，所谓自生，是指在自身显现出非共同的色身和智慧的光明。如果从另一个角度来描述它的特征，那就是“文殊智慧勇识”。这是个标志。也就是说，由于它远离生灭等痛苦，所以是寂静的。因此，它就是应该在胜义谛中证悟的东西。由于能圆满自他二利，所以是吉祥的。由于显现为色身和智慧的光明，所以即使显现为不同的现象，也因为智慧是同一体性，所以是智慧勇识。虽然可以用许多不同的名称来称呼它，但能如实地理解其意义，才是正确的表达。因此，经中说：“名称是正确表达中最殊胜的。”这是因为名称可以用于无尽的事物和不同的类别。正确的表达是指无误地表达，也就是以不颠倒的方式来展示各种类别。因此，它既是殊胜的，也是能表达的，所以是表达中最殊胜的。这些都表明了所要表达的和能表达的。它们之间的关系应该理解为方便和从方便中产生的。所要表达的目的是为了自他获得无上的果位。这些已经如实地解释了如何示导、请问的目的、示导的特点以及目的和结果的意义。

【英语翻译】
Some teachers consider this to be the very nature of self. Self-origination means originating from oneself, hence it is called self-origination. Others say that self-origination is when appearances of form and wisdom, which are uncommon, arise in oneself. If we describe its characteristics in another way, it is 'Manjushri Wisdom Hero.' This is a sign. That is, it is peaceful because it is free from the suffering of birth and death, etc. Therefore, it is what should be realized in the ultimate truth. It is glorious because it brings about the complete benefit of oneself and others. Because it appears as the light of form and wisdom, even though it appears as different phenomena, it is the Wisdom Hero because wisdom is of one taste. Although it can be expressed with many different names, to understand its meaning as it is, is the correct expression. Therefore, it is said in the scriptures, 'Name is the best of correct expression.' This is because names can be applied to endless things and different categories. Correct expression is expressing without error, that is, showing various categories in a non-inverted way. Therefore, it is both supreme and expressive, so it is the best of expression. These show what is to be expressed and what expresses it. Their relationship should be understood as skillful means and what arises from skillful means. The purpose of what is to be expressed is for oneself and others to attain the unsurpassed fruit. These have explained as they are how to show, the purpose of asking, the characteristics of showing, and the meaning of purpose and result.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གི་གནས་དང༌། ཨེའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཞི་ཁ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་གཉིས་པ་སྦྱར་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཁ་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། སྤྱན་སྔར་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་ན། ཨེ་ནི་འོག་སྒོའོ། །ཝཾ་ནི་སྟེང་སྒོའོ། །ཨ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་ནི་དེ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་
༄། །ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ཡང་གང་ལ་ཁྱབ་ཅེ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པས་གཉིས་སུ་ལྟ་ཞིང་དཔག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་བདག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བདག་ལ་སྨན་པའོ། དོན་བདག་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་བདག་མེད་དོན་བདག་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་རྟོགས་སྙམ་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཉམ་པ་ལ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཇི་ལྟར་སྙམ

【汉语翻译】
嗡的处所和，诶的处所安住之时，是圆满正等觉，究竟的词语。顶礼是敬礼，反复串习。合掌，是合在一起的意思。如何呢？因为安住于身体，四个轮子合在一起。那又是如何呢？蛇轮和，法轮是方便和智慧。受用轮和，大乐轮也是以方便和智慧的方式合在一起。ནས་ནི་（nas ni）是第五个意义上加上第二个字的词，意思是刚刚合在一起，人就产生体验。那也是在面前安住，面前是现量体验的意思。那也是为了显示方便和智慧的根本，所以说了ཨེ་ཝཾ་ཨ་ཧཾ་（E vaṃ a haṃ），诶是智慧。瓦ṃ是方便。那些也以处所来区分，诶是下门。瓦ṃ是上门。阿是没有二元的菩提心。哈是努力的風。为了以那样的意义显示周遍一切，所以说了周遍主宰等等，因为自性周遍的缘故。

【英语翻译】
When staying in the place of Oṃ and in the place of E, it is the word of complete enlightenment, the ultimate. Prostration is reverence, to be practiced again and again. Joining palms means joining together. How is it that the four wheels are joined together because they reside in the body? And how is that? The serpent wheel and the Dharma wheel are skillful means and wisdom. The enjoyment wheel and the great bliss wheel are also joined together in the manner of skillful means and wisdom. Nas ni is a word that combines the second meaning with the fifth, meaning that as soon as they are joined together, the person experiences it. That is also staying in front, in front means directly experiencing. That is also to show the root of skillful means and wisdom, so it is said E vaṃ a haṃ. E is wisdom. Vaṃ is skillful means. Those are also distinguished by place, E is the lower gate. Vaṃ is the upper gate. A is the non-dual mind of enlightenment. Ha is the wind that makes it work. In order to show that it pervades everything with such meaning, it is said that the pervading lord, etc., because of the pervasiveness of nature.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །པས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྙོགས་ཤིང་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེ་མི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀྲུགས་པ་ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དང་འདྲ་བར་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱིང་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འདོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏ། སེམས་ཅན་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །
༄། །ཀུན་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྒྱད་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །སྨན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གོ །ཐབས་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་སྟེ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་

【汉语翻译】
་པ་ལ། 烦恼消除的方法是，因此，烦恼扰乱心，陷入无知泥潭中。等等这样说，烦恼是依赖于我执而产生的根本和近分的烦恼，是异熟果。པས་这个词是第三个词，它们使自己的本性浑浊不清。心是法性的同类因。使之不清净就是扰乱。无知是不知消除烦恼扰乱的方法，是对方法愚昧的意思。它就像陷入泥潭一样，长期处于轮回中，所以是陷入。为了完全去除它，利益一切众生，为了获得无上果。这样说，众生是依赖于境和根的识的集合。
༄། །ཀུན་这个词是概括八个的词。利益是进入智慧的方法，是上师的口诀。通过那个方法获得无上果，就在今生。什么时候获得果的相是什么呢？圆满的佛陀薄伽梵，众生的上师导师。等等这样说。圆满佛陀的意思是圆满，对自和他人的利益圆满的，就称之为圆满。也就是断证圆满，以断除的方式断除，以具有获得的方式获得。为了表示利他圆满，众生的上师导师。这样说，众生是从各自的道路上行走的意思。上师是他们的上首，是说在他们之上没有其他的词。导师是示现以何种方式调伏的，示现身语意的显现，并获得殊胜的果。这样示现利他圆满后，为了表示自利圆满即是证悟，证悟那个大誓言。以殊胜的智慧证悟根和意。

【英语翻译】
Regarding that, the method to eliminate afflictions is as follows: Therefore, it is said that afflictions disturb the mind and sink it into the mire of ignorance. Afflictions are the root and secondary afflictions that arise from clinging to self, and they are the fruits of maturation. The word "pas" is the third word, and they make their own nature turbid and unclear. The mind is the homogeneous cause of Dharma nature. Making it unclear is called disturbance. Ignorance is not knowing the method to clarify the disturbance caused by afflictions, which means being ignorant of the method. It is like sinking into a mire, remaining in samsara for a long time, so it is sinking. In order to completely remove it, to benefit all sentient beings, and to attain the unsurpassed fruit, it is said that sentient beings are the collection of consciousnesses that depend on objects and faculties.
༄། །The word "kun" is a word that summarizes the eight. Benefit is the method of entering wisdom, the oral instructions of the supreme guru. By that method, the unsurpassed fruit is attained in this very life. What is the characteristic of attaining the fruit? The complete Buddha, the Bhagavan, the teacher of beings. It is said that the word "complete Buddha" means perfection, and it is called perfection when the benefit of oneself and others is perfect. That is, it is perfect in abandonment and attainment, abandoning in the manner of abandoning, and attaining in the manner of possessing. In order to show the perfection of benefiting others, the teacher of beings. It is said that beings mean walking from their respective paths. The guru is the head of them, which means that there is no other word above them. The teacher is the one who shows the appearance of body, speech, and mind by which one will be tamed, and attains a special fruit. Having shown the perfection of benefiting others in this way, in order to show that the perfection of benefiting oneself is enlightenment, realize that great vow. Realize the roots and mind with supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་མཁྱེན་པ་ནི་མཁྱེན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཐ་མལ་པ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཏེ། །ལམ་སོ་སོ་ནས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་བརྡར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་མ་སྤངས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་རང་གི་བདེ་བ་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། རབ་ཅེས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཐུན་མང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་བདག་གིས་ཐུན་མོང་དུ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་པར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། ཚིག་གི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་བདག་པོ་བླ་མ་དམ་པའོ། །རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གང་ནས་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་རང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་ལ་

【汉语翻译】
也是因为是誓言，所以是大誓言。因为了知一切所知为彼性之故。如是了知彼性且已领会，如实宣说，以及了知所调伏之有情的根器是殊胜与非殊胜，以及心量广大与狭小，是为知之殊胜，是名为已获得圆满智慧之同义语。或者圆满正等觉薄伽梵，以先前所示之庸常的识蕴，由圆满正等觉薄伽梵开示智慧之蕴，因此是圆满正等觉薄伽梵。
༄། །彼。从各自的道所行之境与根所依之识，以殊胜上师的口诀示现为俱生，是为示现者。因此之故，了知彼大誓言。如是等等宣说，誓言是作了记号的。又，为了在方便与智慧的自性中获得安乐而不舍弃，并且如实证悟，是名为誓言的同义语。根是眼等六根。以其所近似表示的六境。从彼二无别之中，自己的安乐是先前已领会的智慧。了知是指如是证悟之义。因此是殊胜，极好，盛大，无上，是为差别的异名。为了以其他的名称来表示证悟的特殊意义，宣说了薄伽梵的智慧身。薄伽梵是指已逝、未逝与现在的如来们。彼等的智慧身是什么，那是先前证悟的意义。为了显示其非共同，宣说了大顶髻等等。对于我等不能共同观看的事物，如是宣说了。那由谁能够证悟呢？想到这里，宣说了语之主等等。语之主是殊胜上师。证悟的意义又是什么，从何处产生呢？想到这里，宣说了智慧身即自生等等。其意义是智慧之身。那也是从自身产生，对于其他

【英语翻译】
It is also because it is a vow, so it is a great vow. Because all knowable things are known as that very nature. Thus, knowing that very nature and having understood it, speaking as it is, and knowing whether the faculties of those to be tamed are superior or not, and whether their minds are broad or narrow, is the supreme knowledge, which is called the synonym of having attained perfect wisdom. Or, the perfectly complete Buddha, the Bhagavan, uses the previously shown ordinary aggregates of consciousness to show the aggregates of wisdom by the perfectly complete Buddha, the Bhagavan, therefore he is the perfectly complete Buddha, the Bhagavan.
༄། །That. The consciousness that depends on the realm and faculties that go from each path, shown as co-emergent by the oral instructions of the supreme guru, is the shower. For that very reason, know that great vow. It is said and so on, the vow is marked. Also, in order to obtain happiness in the nature of method and wisdom, without abandoning it, and truly realizing it, is called the synonym of vow. The faculties are the six faculties such as the eyes. The six realms that are approximated by it. From the inseparability of those two, one's own happiness is the wisdom that has been understood before. Knowing means realizing in this way. Therefore, it is supreme, excellent, grand, and unsurpassed, which are different names for distinction. In order to express the special meaning of realization with other names, the wisdom body of the Bhagavan is spoken of. Bhagavan refers to the past, future, and present Tathagatas. What is the wisdom body of those, that is the meaning of the previous realization. In order to show that it is not common, the great crown jewel and so on are spoken of. To what I cannot commonly see, it is said like this. Who can realize that? Thinking of this, the lord of speech and so on are spoken of. The lord of speech is the supreme guru. What is the meaning of realization, and where does it come from? Thinking of this, the wisdom body, the self-born, and so on are spoken of. Its meaning is the body of wisdom. That also arises from oneself, to others

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མཚན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་ནས། དོན་མཆོག་དང་ཕྲད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་
༄། །མཆོག་སྟེ། ངག་གི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། གང་གི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གང་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
དང་པོ། བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞུ་བ་གླེང་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因为无所依赖的缘故。那真实性即是所有如来之身，如真实智慧之镜等成为一体，为了用名称的声音来表达。经中说：“名称是正确表达的殊胜。”即是说，名称不颠倒地表达，与殊胜的意义相遇，是表达的
殊胜，因为舍弃了一切语言的过失。通过这些，对导师的恭敬，以及为了什么而修习，以及修习具有何种特点，以及如何修习之理，上师的殊胜教言都已讲述完毕。
第一，讲述如何陈述所说之事的差别。

【英语翻译】
Because it is independent. That reality is the body of all Tathagatas, such as the mirror of true wisdom, becoming one, in order to express it with the sound of a name. It is said, "Name is the supreme of correct expression." That is, expressing the name without reversing it, encountering the supreme meaning, is the supreme of expression, because all faults of speech are abandoned. Through these, the respect for the teacher, and for what purpose to meditate, and what special qualities to meditate with, and how to meditate, the supreme instructions of the Lama have all been explained.
First, explaining how to state the differences of what is to be said.

============================================================

